Click HERE for Facit.org

Expertise

What distinguishes us most from our competitors is that our translation team is closely affiliated with a large internationally known outcomes research group (the Department of Medical Social Sciences (MSS) at Northwestern University), under the direction of Dr. David Cella, an internationally renowned Quality of Life investigator. Thus, we maintain strong ties to federally-funded outcomes research projects and cutting edge psychometric and health status research. We are also involved in significant clinical trial research support services to the pharmaceutical industry through Dr. Cella's involvement in furthering health status measurement and PRO's to the FDA. As ­­­a result, MSS has an interdisciplinary faculty with whom we collaborate and interact daily. This collaboration incorporates measurement, statistics, psychometrics and a wide array of expertise in patient-reported outcomes into our translation methodology, supplementing our already-thorough linguistic and semantic expertise. We work hand in hand with the world's most renowned scientists in PRO’s for clinical trials. As a direct result of our relationship with Dr. Cella, the team at FACITtrans has been a contributor to the larger field of PRO science, including translations, for over 15 years. We are longtime members of ISOQOL and ISPOR and members of our staff serve on both societies’ special interest groups, which developed their respective recommendations for translations of PRO’s. As a result of being the official translators of the FACT and FACIT system of questionnaires, we have extensive experience in oncology as well as other therapeutic areas, developing questionnaires for and linguistically validating translations with patients internationally. In 15+ years of providing PRO translations, we estimate that we have cognitively debriefed 10,000 patients internationally.  Because of our “upbringing,” we are passionate about the patient perspective. Our translation efforts are grounded in state of the art outcomes measurement science. Because our roots are deep in PRO assessments, the translations thereof are not just a business but part of a contiguous research program, which includes all phases of PRO development, assessment, measurement and clinical trial consultation.


  • We have translated and linguistically validated over 50 FACIT subscales into as many as 60 languages, focusing on a wide range of disease areas such as cancer, HIV/AIDS, MS, and general chronic illness.
  • We have translated more than 75 non-FACIT questionnaires into even more languages than those present in the FACIT Measurement System.
  • In addition to our work with the pharmaceutical industry, we serve as the principal resource for translating the item banks in each of the following National Institutes of Health projects (among others): Patient Reported Outcomes Measurement Information System - PROMIS (U01 AR 052177), the NeuroQOL (HHSN 2652004236) and the NIA Toolbox (AG-260-06-01).

Languages

Afrikaans

Finnish

Korean

Slovak

Arabic

French

Latvian

Slovene

Bengali

Georgian

Lithuanian

Spanish

Bosnian

German

Macedonian

Swahili

Bulgarian

Greek

Malay

Swedish

Catalan

Gujarati

Malayalam

Tagalog

Cebuano

Hebrew

Maltese

Tamil

Simplified Chinese

Hindi

Marathi

Telugu

Traditional Chinese

Hungarian

Norwegian

Thai

Croatian

Ilonggo

Polish 

Turkish 

Czech

Indonesian 

Portuguese

Ukrainian

Danish

Italian

Punjabi 

Urdu 

Dutch

Kannada

Romanian

Vietnamese 

Estonian

Kazakh

Russian

Xhosa

Farsi

Khmer

Serbian

Zulu 

 

... and other languages to meet your needs.


Resources

  • Over 900 translators in North, South, and Central America, Europe, Asia and Africa
  • Over 700 investigators in over 50 countries spanning North, South, and Central America, Europe, Asia, Africa and Australia
  • In-house language expertise in Spanish, Portuguese (Continental and Brazilian), French, Italian, German, Serbian, Hindi, Bengali, Japanese and Chinese.