 |
 FACIT TRANSLATION PHILOSOPHY
The FACIT translation philosophy includes the following:
- Use of multicultural and multidisciplinary teams with expertise in the following areas:
- Linguistics
- Social science, mental health
- Medicine, nursing, and other healthcare providers
- Psychometrics
- Pharmaceutical industry
- Group input without suppressing individual expression
- Instead of having consensus meetings to develop translations, the FACIT methodology uses an independent iterative ("modified Delphi") approach in which translators work
independently with review and feedback on their work by others in the process taking
advantage of diverse input while avoiding group think and the difficulties of group dynamics.
- Universal language approach: One translation per language (when possible)
- Minimizes heterogeneity in clinical trials thus facilitating the pooling of data
- Testable, meaning that the universal version can be tested with different regional populations to ensure that it is understandable and appropriate
- Use of both qualitative and quantitative data to assess equivalence among translated versions
- Consideration of translation as a science
- Translation and cultural validation is more than a service
- Peer reviewed funding and journal publications (e.g., Medical Care review: "a model for others involved in cross-cultural measurement" (anonymous reviewer))
- Commitment to innovations in methodology (e.g., use of IRT (DIF) analysis)
|