view questionnaires
questionnaire specifics
validity + interpretation
translation methods + services
registration + request
copyright
login
FACIT
Functional Assessment of Chronic Illness Therapy
FACIT TRANSLATION ARTICLES

The following list includes publications and abstracts from conference posters and presentations related to FACIT Translation Methodology, translations within the FACIT Measurement System and multicultural development work:

FACIT Translation Publications and Abstracts
Non-FACIT Translation Publications and Abstracts
Recommended References on Translation Methodology and Cross-Cultural Research Issues

FACIT Translation Publications and Abstracts:
(1) Arnold BJ, Eremenco E, Chang C-H, Odom L, Ribaudo JM, Cella D. Development of a single Portuguese language version of the Functional Assessment of Cancer Therapy - General (FACT-G) Scale. Qualily of Life Research 9[3], 316. 2000.
Ref Type: Abstract
(2) Arnold BJ, Eremenco S, Chang CH, Cella D, Riberiro JLP, Doro MP et al. How Much is "Very Much"? Developing a Rating Scale for Portuguese Speaking Countries. Quality of Life Research 10[3], 264. 2001.
Ref Type: Abstract
(3) Arnold BJ. Mixing Science and Art: Is it possible to develop a single FACIT translation for both Portugal and Brazil? ATA Chronicle 2001;38-61.
(4) Bonomi AE, Cella DF, Hahn EA, Bjordal K, Sperner-Unterweger B, Gangeri L et al. Multilingual translation of the Functional Assessment of Cancer Therapy (FACT) quality of life measurement system. Qual Life Res 1996; 5(3):309-320.
(5) Cella D, Hahn E, Chang CH. Implementation and Application into Cross-Cultural Trials. Quality of Life Research 6, 631. 1997.
Ref Type: Abstract
(6) Cella D, Hernandez L, Bonomi AE, Corona M, Vaquero M, Shiomoto G et al. Spanish language translation and initial validation of the functional assessment of cancer therapy quality-of-life instrument. Medical Care 1998; 36(9):1407-1418.
(7) Conway K, Ojanen M, Cella D, Lent L, Eremenco S, Sagnier P. Cross-Cultural adaptation of the Functional Assessment of Multiple Sclerosis (FAMS) questionnaire in 9 (nine) countries. Quality of Life Research 7, 581. 1998.
Ref Type: Abstract
(8) Eremenco E, Chang C, Webster K, Cella D. Quality of Life Evaluation in Chronic Illness Across Cultures:The Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) Measurement System and its use in India. In: Chaturvedi SK, Chandra PS, editors. Quality of Life in Health & Disease. Malalur Printers, 2000: 69-81.
(9) Eremenco S, Chang CH, Lent L, Odom L, Ribaudo J, Cella D. Facit multilingual translation project: version 4 linguistic validation. Quality of Life Research 8[7], 626. 1999.
Ref Type: Abstract
(10) Eremenco S. The Functional Assessment of Chronic Illness Therapy Multilingual Translations Project. ATA Chronicle 1999;35-41.
(11) Eremenco S, Odom L, Chang CH, Heffernan N, Ribaudo J, Arnold BJ et al. Using A Decentered Model to Refine the English Version of the Functional Assessment of Cancer Therapy-Hepatobiliary (FACT-HEP) Scale. Quality of Life Research 9[3], 314. 2000.
Ref Type: Abstract
(12) Eremenco SL, Chang CH. Methodological Challenges in Translating Health-Related Quality of Life Instruments. Second Annual Chicago and Great Lakes Health Services Research Symposium, 1998.
Ref Type: Abstract
(13) Eremenco SL. The Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) Multilingual Translations Project. Proceedings of the 39th Annual Conference of the American Translators Association 1998;141-147.
(14) Eremenco SL, Chang CH, Cella D. Sequential vs. parallel approach to multicultural scale development: cases from the FACIT Measurement System. Quality of Life Research 10[3], 281. 2001.
Ref Type: Abstract
(15) Eremenco SL, Hudgens S, Chang CH, Cella D. Cross-Disease psychometric evaluation of the traditional Chinese FACT-G (version 4). Quality of Life Research 11[7], 311/A. 2002.
Ref Type: Abstract
(16) Fumimoto H, Kobayashi K, Chang CH, Eremenco S, Fujiki Y, Uemura S et al. Cross-cultural validation of an international questionnaire, the General Measure of the Functional Assessment of Cancer Therapy scale (FACT-G), for Japanese. Quality of Life Research 2001; 10(8):701-709.
(17) Hahn EA, Cella D, Lent L, Eremenco S. Translation and Validation of Quality of Life Instruments. Quality of Life Research 6, 654. 1997.
Ref Type: Abstract
(18) Lent L, Hahn E, Eremenco S, Webster K, Cella D. Using cross-cultural influences to adapt the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) scales. Psycho-Oncology 7[7], 178. 1998.
Ref Type: Abstract
(19) Lent L, Hahn E, Eremenco S, Webster K, Cella D. Using cross-cultural input to adapt the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) scales. Acta Oncol 1999; 38(6):695-702.
(20) Mullin V, Cella D, Chang CH, Eremenco S, Mertz M, Lent L et al. Development of three African language translations of the FACT-G. Quality of Life Research 2000; 9(2):139-149.
(21) Mullin VC, Cooper SE, Eremenco S. Communication in a South African Cancer Setting: Cross-Cultural Implications. International Journal of Rehabilitation and Health 1998; 4(2):69-82.
(22) Pandey M, Thomas BC, Ramdas K, Eremenco S, Nair MK. Quality of life in breast cancer patients: validation of a FACT-B Malayalam version. Quality of Life Research 2002; 11(2):87-90.
(23) Ratanatharathorn V, Sirilerttrakul S, Jirajarus M, Silpakit C, Maneechavakajorn J, Sailamai P et al. Quality of life, Functional Assessment of Cancer Therapy-General. Journal of the Medical Association of Thailand 2001; 84(10):1430-1442.
(24) Webster K, Chivington K, Shonk C, Eremenco S, Yount S, Hahn EA et al. (2002) Measuring quality of life (QOL) among patients with leukemia: The Functional Assessment of Cancer Therapy - Leukemia (FACT-Leu). Quality of Life Research, 11(7), 678.
Ref Type: Abstract


Non-FACIT Translation Publications and Abstracts:
(1) Eremenco S, Martens M, Harris R, Arnold B, MacDonagh, R. The BPE-PIT: An adaptation of the BPE-P for use in a multinational clinical trial. ISPOR Conference, November 2001.
Ref Type: Abstract
(2) Frank L, Flood E, Kearney M, Eremenco S, Arnold BJ, Revicki D et al. Translation of the Q-Les-Q Multidomain Quality of Life Instrument from English to Canadian French: Process and Issues. Quality of Life Research 9[3], 318. 2000.
Ref Type: Abstract
(3) Flood E, Eremenco S, Schmier J, Mörk A, Stahl E, Arnold B, Hudgens S, Leidy NK. Preparing The Asthma Symptom Utility Index For International Use: Translation And Linguistic Validation. ISPOR Conference, November 2001.
Ref Type: Abstract
(4) (4) Litwin MS, O'Leary MP, Adler A, Calhoun EA , Pontari MA, Eremenco SL, Chang CH, Odom L, McNaughton Collins, M. The Spanish NIH-Chronic Prostatitis Symptom Index: Translation and Linguistic Validation. ISOQOL Conference, November 2001.
Ref Type: Abstract


Recommended References on Translation Methodology and Cross-Cultural Research Issues:
(1) Anderson RT, Aaronson NK, Wilkin D. Critical review of the international assessments of health-related quality of life. Qualityof Life Research 1993; 2(6):369-395.
(2) Bullinger M, Anderson R, Cella D, Aaronson N. Developing and evaluating cross-cultural instruments from minimum requirements to optimal models. Qualityof Life Research 1993; 2(6):451-459.
(3) Bullinger M, Power MJ, Aaronson NK, Cella DF, Anderson RT. Creating and evaluating cross-cultural instruments. In: B.Spilker, editor. Quality of Life and Pharmaeconomics in Clinical Trials. Philadelphia: Lippincott-Raven, 1996: 659-668.
(4) Bullinger M, Alonso J, Apolone G, Leplege A, Sullivan M, Wood-Dauphinee S et al. Translating health status questionnaires and evaluating their quality: the IQOLA Project approach. International Quality of Life Assessment. J Clin Epidemiol 1998; 51(11):913-923.
(5) Cella DF, Wiklund I, Shumaker SA, Aaronson NK. Integrating health-related quality of life into cross-national clinical trails. In: Shumaker SA, Berzon RA, editors. The International Assessment of Health-related Quality of Life: Theory, Translation, MEasurement and Analysis. New York: Rapid Communications, 1995: 75-82.
(6) Chwalow AJ. Cross-cultural validation of existing quality of life scales. Patient Educ Couns 1995; 26(1-3):313-318.
(7) Coler MS. Achieving linguistic clarity: a model to aid translations. Nurs Diagn 1994; 5(3):102-105.
(8) Custers JW, Hoijtink H, van der NJ, Helders PJ. Cultural differences in functional status measurement: analyses of person fit according to the Rasch model. Quality of Life Research 2000; 9(5):571-578.
(9) Edwards NC. Translating written material for community health. Canadian Journal of Public Health 1994; 85(1):67-70.
(10) Eremenco S. Methodological Issues in Translating Health-Related Quality of Life Instruments. Quality of Life Research 6[7/8], 642. 1997.
Ref Type: Abstract
(11) Flaherty JA, Gaviria FM, Pathak D, Mitchell T, Wintrob R, Richman JA et al. Developing instruments for cross-cultural psychiatric research. The Journal of Nervous and Mental Disease 1988; 176(5):257-263.
(12) Geisinger KF. Cross-Cultural Normative Assessment: Translation and Adaptation Issues Influencing the Normative Interpretation of Assessment Instruments. Psychological Assessment 1994; 6(4):304-312.
(13) Guyatt GH. The philosophy of health-related quality of life translation. Quality of Life Research 1993; 2(6):461-465.
(14) Herdman M, Fox-Rushby J, Badia X. 'Equivalence' and the translation and adaptation of health-related quality of life questionnaires. Qual Life Res 1997; 6(3):237-247.
(15) Herdman M, Fox-Rushby J, Badia X. A model of equivalence in the cultural adaptation of HRQoL instruments: the universalist approach. Quality of Life Research 1998; 7(4):323-335.
(16) Keller SD, Ware JE, Jr., Gandek B, Aaronson NK, Alonso J, Apolone G et al. Testing the equivalence of translations of widely used response choice labels: results from the IQOLA Project. International Quality of Life Assessment. Journal of Clinical Epidemiology 1998; 51(11):933-944.
(17) Mathias SD, Fifer SK, Patrick DL. Rapid translation of quality of life measures for international clinical trials: avoiding errors in the minimalist approach. Quality of Life Research 1994; 3(6):403-412.
(18) McDermott MA, Palchanes K. A literature review of the critical elements in translation theory. Image--the journal of nursing scholarship 1994; 26(2):113-117.
(19) Naughton MJ, Wiklund I. A critical review of dimension-specific measures of health-related quality of life in cross-cultural research. Quality of Life Research 1993; 2:397-432.
(20) Wagner AK, Gandek B, Aaronson NK, Acquadro C, Alonso J, Apolone G et al. Cross-cultural comparisons of the content of SF-36 translations across 10 countries: results from the IQOLA Project. International Quality of Life Assessment. Journal of Clinical Epidemiology 1998; 51(11):925-932.
(21) Ware JE, Jr., Keller SD, Gandek B, Brazier JE, Sullivan M. Evaluating translations of health status questionnaires. Methods from the IQOLA project. International Quality of Life Assessment. Int J Technol Assess Health Care 1995; 11(3):525-551.