Below are selected publications and presentations by our staff, detailing the various approaches and challenges to attaining cross-cultural measurement equivalence.
Your search returned 0 results
Japanese version of MICRA: introduction of the Shizuoka Cancer Center version
Matsubayashi H, Harada R, Ishihara E, Kiyozumi Y, Higashigawa S, Suzuki R, Cella D, Bredle J, Savic L, Cella P
Use of AI within COA linguistic validation and eCOA migration processes: analysis and good practice recommendations
McKown, S., Arnold, B., Boucher, F., Correia H., Eremenco S., Geršić T., Johnson M., Koumbarou A., Matias I., Parks-Vernizzi E., Poepsel T., Son J., Strouse E., Terwee C.B., Wade M.
Cross-Cultural Adaptation and Psychometric Assessment of the Persian Version of the FACIT-Pal Quality of Life Instrument: A Study Protocol
Mojahedi Mohammadi A., Mirshahi A., Cella P., Mahmoodi‐Bakhtiari B., Bakitas M., Bagcivan G., Sayyar A., Bredle J., Asgari A., Karbasi‐Motlagh M.
Ensuring relevance and equity in patient reported outcomes (PROs) in endometrial cancer: The SGO promote study (Patient Reported Outcomes Measurement Opportunities Through Equity)
Wenzel L., McKinney C., Jensen S., Peipert D., Ganatra S., Bredle J., Sisodia R., Doll K., Philp L., Arend R., Dholakia J., Cella D.
Principles of good practice for concept definition in the context of translation and linguistic validation of clinical outcome assessments (COAs)
Arnold, B., Weiss, D., Parks-Vernizzi, E. et al.
J Patient Rep Outcomes 9, 89 (2025). https://doi.org/10.1186/s41687-025-00920-2
Did The Kids Understand? Translating Key Concepts in Norwegian PROMIS Pediatric and Proxy Measures
Boucher A., Parks-Vernizzi E., Cella P., Arnold B., Correia H., Sletten I., Garratt A.
Presented at ISOQOL Milwaukee, October 2025.
Principles of good practice for translation of electronic clinical outcome assessments
Shalhoub, H., Turner, M., Bradley-Gilbride, A., Eremenco, S., Muehlan, H., Parks-Vernizzi, E., Arnold, B., Kulis, D., Anfray, C., Chaplin, J.E., Repo, J.P.
J Patient Rep Outcomes 9, 26. https://doi.org/10.1186/s41687-025-00859-4
Translatability Assessment of the Fluid Overload from Nephrotic Syndrome Measure
Pérez, B., Carlozzi, N., Arnold, B., Parks-Vernizzi, E., Herzberg, T., Peipert, J.D., Creguer, T., Hurt, C., Lai, J., Raghunathan, T., Ganatra, S., Hashemi, S., Scherr, B., Zhai, Y., Salmon, E.
Quality of Life Research (2024) 33:S1–S235
Presented at ISOQOL Cologne, October 2024.
Translation and linguistic validation of 24 PROMIS item banks into French
Ahmed S, Parks-Vernizzi E, Perez B, Arnold B, Boucher A, Hossenbaccus M, Correia H, Bartlett SJ.
Qual Life Res. 2024 Aug;33(8):2119-2127. doi: 10.1007/s11136-024-03690-4. Epub 2024 Jun 12. PMID: 38865068; PMCID: PMC11286690.
Dealing with the Complexities of Concurrently Translating and Implementing Electronic Clinical Outcome Assessments: Best Practices Roundtable: The Two-Step Dance of Concurrent Translation and Implementation of eCOAs
Shalhoub, H., Turner, M., Bradley-Gilbride, A., Eremenco, S., Muhlan-Rehmer, H., Parks-Vernizzi, E., Arnold, B., Kulis, D., Anfray, C., Chaplin, J.
Quality of Life Research (2024) 33:S1–S235
Presented at ISOQOL Cologne, October 2024.


.png)