Gotham__Trans Gotham White.png

FACITtrans Publications


Below are selected publications and presentations by our staff, detailing the various approaches and challenges to attaining cross-cultural measurement equivalence.


Your search returned 0 results

Cross-cultural adaptation and validation of the universal Portuguese-version of the Pediatric Functional Assessment of Chronic Illness Therapy-Fatigue (pedsFACIT-F)

Karla P. Fernandes, K.P., Teixeira, B.S , Arnold, B.A., Mendonca, T.M., Oliveira, S.M., da Silva, C.H.M.

Spanish Translation and Linguistic Validation of PROMIS® Sexual Function and Satisfaction Measures: Challenges and Solutions.

Pérez, B., Arnold, B., Parks-Vernizzi, E., Correia, H.

Presented at PROMIS Health Organization Annual Conference San Diego, October 2019.

Going up 2 flights and mopping: Harmonizing cross-cultural issues for FACIT-Dyspnea.

Savic, L., Parks-Vernizzi, E., Boucher, A., Guillen, R, Dhar, J., Pérez, B., Ludwig, N., Bredle, J., Arnold, B.

Presented at ISOQOL San Diego, October 2019.

Translation and Linguistic Validation of the Hemophilia Quality of Life (HAEMO-QOL-A) Questionnaire for use with Hemophilia Patients.

Parks-Vernizzi E., Benjamin A., Herzberg T, Rentz A, Light E.

Value in Health, 2019, 22(3), S841–S842.

Understanding the concept and context of “condition” and its cross-cultural harmonization during the translation and linguistic validation of the FACT-Bl-Cys.

Dhar, J., Savic, L., Boucher, A., Parks-Vernizzi, E., Guillen, R., Pérez, B., Ludwig, N., Bredle, J., Arnold, B.

Presented at ISOQOL San Diego, October 2019.

Reflection paper on copyright, patient-reported outcomes instruments and their translations.

Anfray C., Arnold B., Martin M., Eremenco S., Patrick D.L., Conway K., Acquadro C.

Health and Quality of Life Outcomes. (2018) 16:224, 1-6.

Translation and Linguistic Validation of PROMIS® Itch Short Forms for Use with Patients Worldwide.

Arnold, B., Kimel, M., Correia, H., Savic, L., Parks-Vernizzi, E., Pérez, B., Cella, D., Silverberg, J., Blumenthal, R.

Quality of Life Research. Vol. 27. Van Godewijckstraat 30, 3311 GZ Dordrecht, Netherlands: Springer, 2018.

PROMIS® Pediatric and Parent Proxy Global Health Translations: Challenges and Solutions, Proceedings of the 4th Annual PROMIS® Health Organization Conference: Global Advances in Methodology and Clinical Science.

Parks-Vernizzi, E., Arnold, B., Correia, H.

J Patient Rep Outcomes 2, 53 (2018) doi:10.1186/s41687-018-0079-9.

The Swedish translation and cross-cultural adaptation of the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy - Cervical Dysplasia (FACIT-CD): Linguistic validity and reliability of the Swedish version.

Rask M., Oscarsson M., Ludwig N., Swahnberg K.

BMC Women's Health. (2017) 17:24, 1-10.

Linguistic validation of the Spanish translation of the US National Cancer Institute’s Patient-Reported Outcomes version of the Common Terminology Criteria for Adverse Events (PRO-CTCAE).

Arnold B., Mitchell S., Lent L., Mendoza T., Rogak L., Barragan N., Willis G. et al. on behalf of the National Cancer Institute Spanish Translation and Linguistic Validation Study Group.

Journal of Supportive Care in Cancer. (2016) 24(7), 2843-51.

We look forward to serving your study needs. Contact us to get started!

FACITtrans is a woman-owned small business and is ISO 9001:2015 certified.
Lauren Lent, DHA, MS
President, FACITtrans, LLC
Executive Director,
About Us
© 2020 
Benjamin Arnold, MA
Executive Director, FACITtrans, LLC
Jason Bredle, MFA