Today
Title?
Quality and processes are our strength, flexible, creative solutions our calling card.
While most of our work is for top pharmaceutical companies, we regularly partner with Dr. Cella’s research program at Northwestern University - the largest academically based outcomes research group in the world.
​
We contribute to a number of large-scale consortium initiatives such as PROMIS and PROTEUS, and with industry leaders like Critical Path Institute PRO Consortium .
2024
Title?
Expand vendor management activities to meet demand and reinforce our global reach throughout Africa, India, LATAM, US, and Europe for translation, embedded interviews and more.
2023
Savic L., Arnold B., Baily A., Mackey DJ., Olaiya P. Translation and Linguistic Validation of the EXACT for Use with COPD Patients in African Countries. Presented at ISOQOL Calgary, October 2023.
ISOQOL poster of the year
Embedded Interviews (qualitative interviews with patients in their native language that take place in the context of a clinical trial) become a fixed part of our growing service offerings. Not only do we carry out the interviews, but we transcribe and translate them. Clients love our openness to new areas and our constant eye on quality and processes in any area we enter.
2022
Title?
2022
Begin expanding our Europe team to meet language services demand.
2021
C-Path selects FACITtrans as their preferred translation vendor.
2021-2023
Title?
Our Executive Director, Emily Parks-Vernizzi, served as ISOQOL’s TCA-SIG Co-Chair and is currently a member of the TCA-SIG Steering Committee and the Digital Health and eCOA SIG
ISO
2021
FACITtrans earns ISO 17100:2015 certification
Building from our ISO 9001:2015 certification, we placed our translation and processes under additional scrutiny to earn our ISO 17100:2015 certification, further reinforcing our
commitment to the patients’ voice through our high-quality COA translation and linguistic validation.
We are proud to receive significant auditor praise for our processes at every surveillance and recertification.
2020
Title?
Our president, Benjamin Arnold, co-authors JPRO paper of the year “Good practices for the translation, cultural adaptation, and linguistic validation of clinician-reported outcome, observer-reported outcome, and performance outcome measures”.
Soon after publication, the FDA references this paper in their guidance to help clinical trial sponsors select, use, and optimize clinical outcome assessments (COAs) in their trials.
​
McKown S, Acquadro C, Anfray C, Arnold B, Eremenco S, Giroudet C, Martin M, Weiss D. Good practices for the translation, cultural adaptation, and linguistic validation of clinician-reported outcome, observer-reported outcome, and performance outcome measures. J Patient Rep Outcomes 4, 89 (2020). https://doi.org/10.1186/s41687-020-00248-z
ISO
2017
FACITtrans earns ISO 9001:2015 certification
Quality processes have always been central to our work, which is why our group co-authored the 2005 ISPOR translations guidelines. Our ISO 9001:2015 certification in
quality management underscores our commitment to our clients and research collaborators.
2016-2018
Title?
Our President, Benjamin Arnold, served as ISOQOL’s Translation and Cross-Cultural Adaptation - Special Interest Group (TCA-SIG) Co-Chair, and is currently a member of the TCA-SIG Steering Committee.
2012
Title?
Forerunners of eCOA adaptation/localization for the FACIT Measurement System and other COA measures known for our expert knowledge and flexibility. Beginning of our close ties with leading eCOA providers.
2009
FACITtrans is born.
The translation and formatting team formerly part of CORE
becomes FACITtrans, a boutique language service provider under the scientific direction of Dr. Cella, with close connections to the outcomes scientists at Northwestern’s Department of Medical Social Sciences.
2005
Title?
Our translation group co-authors the landmark ISPOR translation and cultural adaptation guidelines that are now accepted as industry standard.
​
Wild D, Grove A, Martin M, et al. Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient-reported outcomes (PRO) Measures: report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation. Value Health. 2005;8(2):94-104.
2004
Title?
First-ever PROMIS translations into Spanish, and author the definitive concept definitions for PROMIS.
​
Arnold B., Correia H., Cella D. Translation of the Patient Reported Outcomes Measurement Information System into Spanish. Poster presentation at the 14th Annual International Meeting of the International Society for
Pharmacoeconomics and Outcomes Research, Orlando, FL, 2009.
2001
The translation group publishes an article, and causes a stir.
The translation group publishes the first-ever article to promote the universal approach to COA translation, which 20 years later is still considered methodologically novel.​​
​
Eremenco S., Arnold B., Cella D. A comprehensive method for the translation and cross-cultural validation of health status questionnaires. Evaluation & the Health Professions 2005; 28(2): 212-232.
​
Bonomi, A.E., Cella, D.D., Hahn, E.A., Bjordal, K., Sperner, B., Gangeri, L., Bergman, B., Willems, J., Hanquet, P., & Zittoun, R. Multilingual translation of the Functional Assessment of Cancer Therapy (FACT) quality of life measurement system. Quality of Life Research 1996; 5: 309-320.